option-select

Три веретена из Трансильвании. Юлия Горноскуль.

Горноскуль Ю.
Три веретена из Трансильвании. — М.: Тотенбург, 2019. — 382 с. Твёрдый переплёт. 

 
Юлия Горноскуль
Описание
Отзывы (2)
Перед публикацией отзывы проходят модерацию
Юлия
19.07.2020 20:41
Практическая грамматика любви к румынскому языку «Три веретена из Трансильвании», полагаю, можно назвать признанием в любви румынскому языку, ведь по форме роман задуман автором как учебник румынской грамматики. Зеленоволосая героиня по имени Арсеника изучает румынский без каких-либо «корыстных целей», приехав в саму страну. Вместе с ней мы слушаем лекции по истории румынского языка от исключительного чудаковатого профессора, сыплющего весьма оригинальными «кулинарными» метафорами. Прикасаемся к совсем недавней истории — отрывкам из гимнов легионеров Железной гвардии, которые перевела сама Юлия. Узнаем о роли румынских баллад в формировании духа румынского народа и что об этом думал один из известнейших румын XX века Мирча Элиаде. Путешествуя с Арсеникой, проникаемся местными народными традициями и обычаями, узнавая и соответствующую новую для себя лексику. А также «подслушиваем», о чем говорят мужчины в тату-салоне, когда рядом нет женщин. Апокриф-гербарий, наверное, самый полюбившийся мне «персонаж» из этого ряда. Авторская причудливая задумка гербария «вложена» в уста попа Афанасе, исполнил его Стан Стрижэску, иконописец. Цветы и растения были для него смиренно, с потаенной любовью, собраны юной Ефтимией, только входящей в пору своего девичества. Посвящен гербарий возлюбленной Стана Марике. Все его созидание пронизано чувством любви, любви, которой не суждено было исполниться; герои прошлого уже давно мертвы, но этот затейливый гербарий, который Арсеника находит в антикварном салоне, их пережил (несмотря на то, что цветы и растения, как считается, хрупки, да и век их недолог!), сохранив упование Стана на милость Марики и спасение души. И сама Арсеника попадает в любовный омут, и любовная история — это, по мысли автора, узел, который завязался где-то давно в прошлом, и теперь настал момент его разрешения на каком-то новом историческом витке. Герои современности с их страстями будто повторят судьбу своих двойников, повенчанных в смерти, из прошлого: кажется, здесь разверзается самая настоящая бездна, и это мы понимаем, читая апокриф, которым роман и завершается — нельзя не соотнести героев романа с мучающимися грешниками. Читая апокриф-гербарий, мы открываем для себя и новый пласт языка — сакральную фитонимию: народные названия растений содержат известные выражения и слова из Писания, и в тексте апокрифа «Хождение Богородицы по мукам» на месте этих выражений вклеены растения. Отношения человека и сакрального — одна из важнейших тем романа. Герои романа занимаются магическими практиками, ворожат, делают привороты, ищут себя в религии, которая порой вырождается в карательную набожность, но освобождения от страстей, спасения от бездн и иллюзий они, увы, не находят. Здесь роман нас очень отрезвляет. На пути отношений со сверхъестественным можно потерять душу; и силы духа не всегда хватает, чтобы противостоять злу этого мира и его искушениям. И только апокриф-гербарий, этот букет из уже выцветших, но когда-то полных жизни, румынских растений-слов, напоминает нам об образе человеческом, который был задуман Богом, о милосердии Христа и заступничестве Богородицы. В этих цветах чувствуется отблеск рая, потерянного рая, и через язык, названия растений, он связан с образом родной страны, на земле которой эти цветы рождены. Несмотря на большой и ясно продуманный пласт, связанный с православием (можно, полагаю, выделить отдельную главу в этом учебнике «Специфика православия в Румынии»), мы не найдем здесь Бога Живого и Христа Воскресшего, его благовестие. Даже апокриф — и тот скорее в назидание, хотя бы небольшая надежда и утешение. И все же самое живое, что есть в романе — это язык! И поэтому не влюбиться в румынский, не предаться его очарованию невозможно. Чистая, невинная любовь. «Три веретена» в этом отношении совершено искренни.
Родион Творогин
29.04.2020 23:13
Совершенно случайно и абсолютно закономерно я наткнулся на роман Юлии Горноскуль «Три веретена из Трансильвании». Пытался читать неспешно, медленно смакуя, но проглотил буквально за два дня. Из-за чего выпал из своей жизни и окунулся (жаль, что ненадолго) в переплетение судеб современной румынской молодёжи с легионерским движением 30-х годов ХХ века. ⠀ Сюжет на первый взгляд прост – несколько любовных историй в двух временных пластах, прописанных очень бережно и пронзительно. Но это только на первый взгляд. Для вдумчивого читателя всё гораздо глубже: он сразу чувствует терпкий запах вечности и включается в бесконечную войну мужского и женского начала. Война Огня и Воды, мужчины и женщины, порядка и хаоса – главный пафос романа. И даже не сама война, а пронзительное томление противоположностей, желающих остаться собой и, одновременно, мечтающих слиться в Андрогинате. Прекрасная и великая Дихотомия. ⠀ Вечные вопросы мастерски приправлены калейдоскопом фольклорных историй, древних мифов и сакральных ритуалов. Метафизические вопросы заключены в тонкие метафоры, а филологические пристрастия автора пронизывают всю ткань повествования. ⠀ От книги веет долгожданным и животворящим духом Традиции, в её кшатрийской (рыцарской) интерпретации. Не зря в сюжете особое место занимают легионеры «Железной гвардии» Корнелиу Кодряну, а иногда прямо из текста выглядывают Юлиус Эвола и Мирча Элиаде. Хорошо, что находятся писатели, мыслящие вне либеральных трендов. Ведь пока ещё «конец истории» не наступил, и у Европы по-прежнему два кармана – левый и правый. ⠀ Роман написан без современных «закидонов», но ярко и сочно. Приятная эротика, но без пошлости. Живые диалоги, но без мата. И, что самое удивительное, – абсолютно правильно прописаны роли и задачи мужчины и женщины. Трезво изображена власть Кибелы, её влияние на мужчин и варианты сопротивления. Неожиданно видеть такие размышления у молодой и современной женщины. ⠀ Книга мне очень понравилась, она вкусна как румынская чорба, и остра как лист балканского платана. Концентрация текста, как я люблю, почти предельная. Мне всегда было жалко времени на переливание воды, поэтому я уже лет десять не читаю художку (Достоевский не в счёт, он философ). Последнее, что я читал, был Милорад Павич. Кстати «Три веретена» именно Павича и напоминают – также интересно, умно и глубоко. Также заставляют задуматься и обогащают. Я, например, не знал, что у древнегреческих Мойр в Румынии имеются родственницы - три сестры Урситоары. И у каждой из них в руке веретено… ⠀ Спасибо автору за прекрасный текст и уверенную позицию. В наше время это редкость. Современный мир обезоруживает массы ядовитым мороком развлечений и потребления. Но, всё же, есть ещё люди, трезво оценивающие ситуацию и противостоящие духу времени. Они накапливают силы, и ждут когда появится возможность оседлать тигра.

Юлия Горноскуль - профессиональный лингвист-переводчик с румынского и германо-скандинавских языков. Перевела с румынского роман Мирчи Элиаде «Хулиганы», в настоящее время специализируется на румынской этнографии и фольклоре.
«Три веретена из Трансильвании» - это интеллектуальный роман, сочетающий лингво-этнографические очерки с современной прозой. Основной темой является раскол между духом и телом. Автор обращается к таким любопытным явлениям румынской истории, как посмертные венчания и Легионерское движение.
Книга содержит фрагменты легионерских песен и похоронных плачей, впервые переведенные на русский язык.
Роман будет интересен в первую очередь историкам, лингвистам и любителям постмодернистской литературы.

Корзина
Издательство Тотенбург. Официальный магазин